ジョー小泉のひとりごと 2004年3月前半


デンマーク語訳解(やっかい)

これは3月10日のスポーツ紙SPORTSBLADETの
仲宣明選手インタビューの記事の最初の部分を訳したものである。


NAKA UD AF RØRET
これは表題で「仲は行動に出る」の意味。UD AF RØRETは英語でいうout of receiverで受身から脱するの意味。

Japaneren har taget fri fra sit fritidsjob som telefonsælger for at bokse VM-kamp mod Johnny Bredahl.

この副題をまず英語に訳すと、The Japanese has taken free from his sparejob that telephone-sells for boxing (in order to fight) world champ Johnny Bredahl. この日本人(仲)は世界チャンピオン、ジョニー・ブレダールと試合するためにアルバイトの電話販売をやめた。at bokseのように動詞にatをつけると「〜すること」という不定詞になる。VMはあとにも出てくるが、verdensmester(世界のマスター、世界王者)の略。

Selvfølgelig er 25- årige Nobuaki Naka kommet med drømmen om at blive verdensmester, men han taler ikke højt om det.

 まず英語に直訳すると、In fact, 25-year-old Nobuaki Naka has come with dream about becoming world champion, but he does not talk high on that. 日本語訳「たしかに(Selvfølgelig)25歳の仲宣明は世界チャンピオンになる夢を持っているが、それについて声高には話さない」。med drømmen omはwith dream about。

I modsætning til stort set alle andre fightere, der er landet i det lille danske kongerige, optræder japaneren ydmygt og taler forsigtigt om sit livs chance; VM-kampen mod WBA-verdensmester Johnny Bredahl lørdag aften i Brøndby Hallen.

 I modsætning tilは熟語で、英語に直訳するとin contrast toで、意訳するとcontrary toあるいはunlikeになる。和訳すると、「この小さなデンマーク王国に来た、他のすべてのボクサーと違って、この日本人は謙虚に見え、土曜の夜、ブルンドブー・ハーレン(会場の名前)でWBA世界王者ジョニー・ブレダールと世界タイトル戦を戦う人生のチャンスについて注意深く語る」。
sit livs chanceはhis chance of lifetimeの意味で、tale (talerの原形で話す) forsigtigtはtalk carefullyとなる。lille danske kongerigeはsmall Danish kingdom(小さなデンマーク王国)。

- Jeg er glad for chancen og vil gore mit bedste, siger han stille i hjørnet af restauranten på Hotel Radisson SAS Falconer på Frederiksberg, hvor Sportsbladet mødtes med ham efter tirsdagens eftermiddagstræning.
 
 英訳「I am glad for the chance and will do my best, so he says, staying in a corner of the restaurant at Hotel Radisson SAS Falconer at Frederiksberg, where Sportsbladet magazine is with him after his Tuesday afternoon-training.」。
Sportsbladetといのは、このスポーツ新聞の名前。og vil gore mit bedsteはand will do my best。ogはand。

- Meree er der ikke at få ud af ham om hans vurdering af chancen i den store VM-kamp, der dukkede op for en god måneds tid siden.

英語で直訳すると、「There is not much to get out of him about his evaluation of chance in (beating) the strong world champion, who turned up good month time since.」。ikkeは否定語のnotで、仲選手はカモフラージュのため、「強いチャンピオン、ブレダールに対して勝つチャンスはないかもしれないが、まあ頑張る」とインタビューに答えたことを言っているのだろう。

デンマーク語は文法的には、英語にもドイツ語にも似て、動詞の活用は両者よりさらに単純だ。現在形はすべて同形。しかし、発音はサイレントが多く、ローマ字読みが通用せず、また英語ともドイツ語とも大いに違う。辞書を引いて読むには比較的たやすく、早口の会話に慣れるには時間がかかりそうな気がした。